sábado, 10 de mayo de 2025

Treaty

Se dice que un autor deja de ser propietario de su obra en el momento en el que la entrega al público. Es a partir de entonces cuando el espectador se hace con el control del producto y define su representación y sus contornos. Se hace nuestra, se adapta a la nuestra propia situación emocional y vital, en resumen, la recreamos. Y si esto es cierto en lo que se refiere a una novela, por ejemplo, ¿qué podríamos decir acerca de un poema, en el que el contenido  de lo escrito forma parte del ámbito subjetivo del autor tanto como el del lector?


La canción que revisitar hoy, Treaty, debida al poeta canadiense Leonard Cohen, y contenida en el último disco publicado por él (You want it darker) es una de las piezas más acabadas de su obra. Forma parte indisociable del conjunto del álbum y constituye la despedida del autor a su público, después de las emocionantes giras que nos dedicara, toda vez que el cantante se quedaba sin recursos económicos, debido a la mala -¿negligente o ilegal?- gestión de su representante. En otro de los temas contenidos en ese disco, Cohen aseguraba estar preparado (I am ready, My Lord)., una declaración que confirmaba que en esos trabajos se contenían sus últimas voluntades, el testamento de un poeta en su última obra. Sin perjuicio de que el cantautor canadiense continuaría trabajando hasta el final de sus dias, parecía que era consciente de que esa sería su última grabación.


Por eso, pienso que no conviene que tratemos de comprender el Tratado que nos propone Cohen en los viejos términos del amante que se dirige hacia el objeto de sus deseos, como quizás resulte posible en otras de sus creaciones. En ésta, la literalidad se impone -casi- a cualesquiera otras interpretaciones, y el convenio del judío canadiense se sitúa en los mismos términos que él mismo ha propuesto.


En Treaty Cohen se enfrenta directamente al Jesús del Nuevo Testamento, desde el Yahvé del Antiguo, como si se tratara de dos personas no sólo diferentes, incluso opuestas; de manera que quizás el joven Dios quisiera arrebatar su puesto al viejo. Ha visto al Cristo realizar sus hazañas en forma de milagros, lo ha visto transformar el agua en vino y convertirlo enagua después (I've seen you change the water into wine/I've seen you change it back to water, too), pero no parece demasiado impresionado por esa magia, tampoco por la victoria del Hijo sobre el Padre, que es una batalla que hasta cierto punto el Hijo está ganando en el corazón de millones de seguidores a lo largo del mundo. Cohen parece agotado por el esfuerzo de la contienda, y renuncia al combate  No me importa -asegura- quién tome esta maldita colina (I do not care who takes this bloody hill). Sólo aspira a que se firme un tratado de paz entre tu amor y el mío (entre el Hijo y el Padre).


Regresa Cohen por lo tanto a Suzanne, en el primero de sus discos, cuando decía que Jesús era un marinero cuando caminaba sobre el agua, aunque pasó mucho tiempo observando desde su solitaria torre de madera (tal vez la cruz) que sólo los marineros podían verle, y dijo que todos los hombres serán marineros (pasto de las aguas) hasta que el mismo mar los libere. Pero él mismo estaba ya roto -nos sigue contando Cohen-, mucho antes de que la tierra se abriera (con su muerte) había sido abandonado, casi como un hombre.(¿Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?, sería la dramática queja de Jesús clavado).


El comentarista Jaime Rodie nos ha llamado la atención sobre los versos que aparecen cerca del final del poema. 


“Oí que la serpiente estaba desconcertada por su pecado / Mudó su piel para encontrar la serpiente dentro / Pero renacer es nacer sin piel / El veneno penetra en todo.”


Unos versos enigmáticos que deberían conectarse quizás con el génesis de la humanidad -volviendo otra vez al Antiguo Testamento-, cuando la serpiente tienta con la manzana a la mujer para que caiga en el pecado. La serpiente no sólo transporta el mal, es el mismo mal y su veneno lo ha infectado todo.


Y Cohen se despide también explicando que entre el poeta y el Cristo hay una diferencia, y es que sólo uno de los dos es real, y que él -Cohen- es el verdadero. ¿Quiere decir que Jesús no era Dios, no era Hijo del Padre, o que lo cierto de la divinidad es tan inalcanzable que resulta irreal? Si se me permite, ¿un corte de mangas o la derrota por la confusión que provoca ese ser que resulta a la vez Dios y Hombre?


Una canción sobre la quë pensar y a la que volver, sin duda.


Incorporo detrás de la letra en inglés su traducción al español:


Te he visto cambiar el agua en vino.

I've seen you change the water into wine


También te he visto cambiarlo de nuevo a agua.

I've seen you change it back to water, too


Me siento en tu mesa todas las noches

I sit at your table every night


Lo intento pero no me las arreglo contigo

I try but I just don't get by with you


Ojalá hubiera un tratado que pudiéramos firmar

I wish there was a treaty we could sign


No me importa quién tome esta maldita colina

I do not care who takes this bloody hill


Estoy enojado y cansado todo el tiempo.

I'm angry and I'm tired all the time


Ojalá hubiera un tratado

I wish there was a treaty,


Ojalá hubiera un tratado

I wish there was a treaty


Entre tu amor y el mio

Between your love and mine


Ah, están bailando en la calle, es la fiesta del jubileo.

Ah, they're dancing in the street it's jubilee


Nos vendimos por amor pero ahora somos libres

We sold ourselves for love but now we're free


Lo siento mucho por ese fantasma que te hice ser

I'm so sorry for that ghost I made you be


Sólo uno de nosotros era real y ese era yo.

Only one of us was real and that was me


No he dicho una palabra desde que te fuiste

I haven't said a word since you been gone


Que cualquier mentiroso no podría decir tan bien

That any liar couldn't say as well


Simplemente no puedo creer la quietud estática que viene.

I just can't believe the static coming on


Eras mi terreno, mi sano y salvo

You were my ground, my safe and sound


tu eras mi ariel

You were my Ariel


Ah, los campos gritan que es la fiesta del  jubileo

Ah, the fields are crying out it's jubilee


Nos vendimos por amor pero ahora somos libres

We sold ourselves for love but now we're free


Lo siento mucho por ese fantasma que te hice ser

I'm so sorry for that ghost I made you be


Sólo uno de nosotros era real y ese era yo.

Only one of us was real and that was me


Escuché que la serpiente estaba desconcertada por su pecado.

I heard the snake was baffled by his sin


Se despojó de sus escamas para encontrar la serpiente dentro.

He shed his scales to find the snake within


Pero nacer de nuevo nace sin piel.

But born again is born without a skin


El veneno entra en todo.

The poison enters into everything


Y desearía que hubiera un tratado que pudiéramos firmar

And I wish there was a treaty we could sign


No me importa quien tome esta maldita colina

I do not care who takes this bloody hill


Estoy enojado y cansado todo el tiempo.

I'm angry and I'm tired all the time


Ojalá hubiera un tratado

I wish there was a treaty,


Ojalá hubiera un tratado

I wish there was a treaty


Entre tu amor y el mio

Between your love and mine




No hay comentarios: