Se dice que un autor deja de ser propietario de su obra en el momento en el que la entrega al público. Es a partir de entonces cuando el espectador se hace con el control del producto y define su representación y sus contornos. Se hace nuestra, se adapta a la nuestra propia situación emocional y vital, en resumen, la recreamos. Y si esto es cierto en lo que se refiere a una novela, por ejemplo, ¿qué podríamos decir acerca de un poema, en el que el contenido de lo escrito forma parte del ámbito subjetivo del autor tanto como el del lector?
La canción que revisitar hoy, Treaty, debida al poeta canadiense Leonard Cohen, y contenida en el último disco publicado por él (You want it darker) es una de las piezas más acabadas de su obra. Forma parte indisociable del conjunto del álbum y constituye la despedida del autor a su público, después de las emocionantes giras que nos dedicara, toda vez que el cantante se quedaba sin recursos económicos, debido a la mala -¿negligente o ilegal?- gestión de su representante. En otro de los temas contenidos en ese disco, Cohen aseguraba estar preparado (I am ready, My Lord)., una declaración que confirmaba que en esos trabajos se contenían sus últimas voluntades, el testamento de un poeta en su última obra. Sin perjuicio de que el cantautor canadiense continuaría trabajando hasta el final de sus dias, parecía que era consciente de que esa sería su última grabación.
Por eso, pienso que no conviene que tratemos de comprender el Tratado que nos propone Cohen en los viejos términos del amante que se dirige hacia el objeto de sus deseos, como quizás resulte posible en otras de sus creaciones. En ésta, la literalidad se impone -casi- a cualesquiera otras interpretaciones, y el convenio del judío canadiense se sitúa en los mismos términos que él mismo ha propuesto.
En Treaty Cohen se enfrenta directamente al Jesús del Nuevo Testamento, desde el Yahvé del Antiguo, como si se tratara de dos personas no sólo diferentes, incluso opuestas; de manera que quizás el joven Dios quisiera arrebatar su puesto al viejo. Ha visto al Cristo realizar sus hazañas en forma de milagros, lo ha visto transformar el agua en vino y convertirlo enagua después (I've seen you change the water into wine/I've seen you change it back to water, too), pero no parece demasiado impresionado por esa magia, tampoco por la victoria del Hijo sobre el Padre, que es una batalla que hasta cierto punto el Hijo está ganando en el corazón de millones de seguidores a lo largo del mundo. Cohen parece agotado por el esfuerzo de la contienda, y renuncia al combate No me importa -asegura- quién tome esta maldita colina (I do not care who takes this bloody hill). Sólo aspira a que se firme un tratado de paz entre tu amor y el mío (entre el Hijo y el Padre).
Regresa Cohen por lo tanto a Suzanne, en el primero de sus discos, cuando decía que Jesús era un marinero cuando caminaba sobre el agua, aunque pasó mucho tiempo observando desde su solitaria torre de madera (tal vez la cruz) que sólo los marineros podían verle, y dijo que todos los hombres serán marineros (pasto de las aguas) hasta que el mismo mar los libere. Pero él mismo estaba ya roto -nos sigue contando Cohen-, mucho antes de que la tierra se abriera (con su muerte) había sido abandonado, casi como un hombre.(¿Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?, sería la dramática queja de Jesús clavado).
El comentarista Jaime Rodie nos ha llamado la atención sobre los versos que aparecen cerca del final del poema.
“Oí que la serpiente estaba desconcertada por su pecado / Mudó su piel para encontrar la serpiente dentro / Pero renacer es nacer sin piel / El veneno penetra en todo.”
Unos versos enigmáticos que deberían conectarse quizás con el génesis de la humanidad -volviendo otra vez al Antiguo Testamento-, cuando la serpiente tienta con la manzana a la mujer para que caiga en el pecado. La serpiente no sólo transporta el mal, es el mismo mal y su veneno lo ha infectado todo.
Y Cohen se despide también explicando que entre el poeta y el Cristo hay una diferencia, y es que sólo uno de los dos es real, y que él -Cohen- es el verdadero. ¿Quiere decir que Jesús no era Dios, no era Hijo del Padre, o que lo cierto de la divinidad es tan inalcanzable que resulta irreal? Si se me permite, ¿un corte de mangas o la derrota por la confusión que provoca ese ser que resulta a la vez Dios y Hombre?
Una canción sobre la quë pensar y a la que volver, sin duda.
Incorporo detrás de la letra en inglés su traducción al español:
Te he visto cambiar el agua en vino.
I've seen you change the water into wine
También te he visto cambiarlo de nuevo a agua.
I've seen you change it back to water, too
Me siento en tu mesa todas las noches
I sit at your table every night
Lo intento pero no me las arreglo contigo
I try but I just don't get by with you
Ojalá hubiera un tratado que pudiéramos firmar
I wish there was a treaty we could sign
No me importa quién tome esta maldita colina
I do not care who takes this bloody hill
Estoy enojado y cansado todo el tiempo.
I'm angry and I'm tired all the time
Ojalá hubiera un tratado
I wish there was a treaty,
Ojalá hubiera un tratado
I wish there was a treaty
Entre tu amor y el mio
Between your love and mine
Ah, están bailando en la calle, es la fiesta del jubileo.
Ah, they're dancing in the street it's jubilee
Nos vendimos por amor pero ahora somos libres
We sold ourselves for love but now we're free
Lo siento mucho por ese fantasma que te hice ser
I'm so sorry for that ghost I made you be
Sólo uno de nosotros era real y ese era yo.
Only one of us was real and that was me
No he dicho una palabra desde que te fuiste
I haven't said a word since you been gone
Que cualquier mentiroso no podría decir tan bien
That any liar couldn't say as well
Simplemente no puedo creer la quietud estática que viene.
I just can't believe the static coming on
Eras mi terreno, mi sano y salvo
You were my ground, my safe and sound
tu eras mi ariel
You were my Ariel
Ah, los campos gritan que es la fiesta del jubileo
Ah, the fields are crying out it's jubilee
Nos vendimos por amor pero ahora somos libres
We sold ourselves for love but now we're free
Lo siento mucho por ese fantasma que te hice ser
I'm so sorry for that ghost I made you be
Sólo uno de nosotros era real y ese era yo.
Only one of us was real and that was me
Escuché que la serpiente estaba desconcertada por su pecado.
I heard the snake was baffled by his sin
Se despojó de sus escamas para encontrar la serpiente dentro.
He shed his scales to find the snake within
Pero nacer de nuevo nace sin piel.
But born again is born without a skin
El veneno entra en todo.
The poison enters into everything
Y desearía que hubiera un tratado que pudiéramos firmar
And I wish there was a treaty we could sign
No me importa quien tome esta maldita colina
I do not care who takes this bloody hill
Estoy enojado y cansado todo el tiempo.
I'm angry and I'm tired all the time
Ojalá hubiera un tratado
I wish there was a treaty,
Ojalá hubiera un tratado
I wish there was a treaty
Entre tu amor y el mio
Between your love and mine
No hay comentarios:
Publicar un comentario